当前位置: 首页 > 热点 > >正文

《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享

来源:哔哩哔哩    时间:2023-08-23 22:43:49

X 关闭


(资料图片)

机器翻译视角下的翻译本质

胡 健 范梓锐

(中央财经大学;中南大学)

摘要

机器翻译的发展与应用为反思与启示翻译主体、过程与产品三大翻译本质问题提供了机译视角。在当前弱人工智能时代,翻译主体介于机器与人类之间,机译促使翻译劳动分工与译者身份泛化,衬托出人译宝贵价值;翻译过程处于人译多元转化与机译概率匹配之间,两者翻译过程差异性或源自不同翻译观:前者所持有的是一种由外而内的动态翻译观,后者采用的是一种由内而外的静态翻译观;翻译产品定位于功能与意义之间,机译能够实现翻译的文内功能,但不一定传递文外意义,太过注重机译的功能而忽略人译的意义,可能造成语言“污染”与语感钝化。

关键词

机器翻译;翻译主体、过程与产品;反思与启示

一、研究背景

1.机译技术升级、实践丰富、研究深化,为探讨翻译本质增加了机器翻译维度。

2.弱人工智能时代,机译的快速发展促使人们从机译维度反思翻译主体、过程和产品三大翻译本质问题。

3.机译的发展与应用促成人工与机器的翻译主体分野,为其参与解读拓展翻译本质奠定了实践基础与理论进路。

因此,我们有必要分析机译原理、实践及影响,对比翻译学相关现有成果,反思与启发翻译本质及其研究,促进翻译研究与机译研究跨界交流。

二、研究思路

(一)翻译主体:机器与人类之间

本文指出,翻译主体的历史与未来呈现为五个阶段:完全人译低级机译(简单词句级别翻译)机助人译(machine-aided human translation)人助机译(human-aided machine translation)高级机译(完全自动翻译)目前,我们正由机助人译走向人助机译,翻译主助关系调换重构了翻译劳动分工。1.机助人译阶段在这一阶段,翻译主体仍是人类,但机器辅助翻译和后编辑成为常态。译者角色从纯粹的翻译转向了译前编辑和译后编辑,同时使用计算机辅助翻译软件和翻译记忆库。2.人助机译阶段

X 关闭

推荐内容

最近更新

Copyright ©  2015-2022 热讯珠宝网版权所有  备案号:豫ICP备20005723号-6   联系邮箱:29 59 11 57 8@qq.com